●周健美
一、“一带一路”沿线国家的语言状况“一带一路”涉及的国家和地区非常广,各国的语言和文化非常复杂,如何利用好语言这个重要抓手,做好翻译服务,向世界积极地传播中国文化,夯实话语能力,讲好中国故事,首先要做到的是了解“一带一路”沿线国家的语言状况。
(一)“一带一路”沿线国家最通用的语言“一带一路”沿线国家语言种类繁多,涉及九大语系。然英语作为国际第一通用语的地位是不可否认的,绝大部分加入“一带一路”的国家都是发展中国家,这其中很多国家的第一外语就是英语,这种情况包括中国在内也是如此。尤其是在东南亚和南亚国家中,英语无论是作为官方语言还是第一外语,在涉外交际中都发挥着重要作用(王辉2016)。除英语外,沿线国家使用俄语、印地语、孟加拉语、阿拉伯语等大语种的人口均超过了一个亿(周庆生2018)。由此也可以看出,“一带一路”沿线国家的一个语言共同特点就是英语教育的普及化,英语在国际政治、经济、文化、教育、科技等领域广泛使用,发挥着全球最重要语言的作用。
(二)“一带一路”沿线国家的官方语言官方语言是指由一国法律所规定的正式语言,使用领域最广,使用人口更多。大多数沿线国家都有国家法律所定下的单一官方语言,中国拥有多种方言,但是中国的官方语言是普通话,不同方言的人可以用普通话进行交流。也有一些国家采用两种或两种以上的官方语言,新加坡的官方语言有英语、华语等,这种现状和新加坡的历史国情是相关联的。一般一个国家的官方语言即这个国家的主体民族语言。然而,也有一些国家因为国情复杂,历史上遭受过西方的殖民统治,没有主体民族。以印度为例,作为南亚次大陆最大的国家,印度人口庞大,民族众多,据统计它拥有的官方语言和方言将近1652 种,在数量上几乎与西欧的语言总数相差无几,而这些复杂的语言生态背后蕴含着不同的文化意识、民族关系、宗教信仰和历史传统。
(三)“一带一路”沿线国家的语言国情复杂“一带一路”沿线国家的语言涉及到九大语系,几乎聚集了全球所有的宗教类型。宗教信仰的差异也造成了语言背后的文化差异、风俗习俗的差异,社会价值观的差异。一些沿线国家的语言还受到了历史和现实等诸多因素的影响,如:殖民、内部分裂、外来移民等。印度曾经是英国的殖民地,英语和印度语并列为印度的官方语言。印度内部还根据所用的语言不同将地区划分不同的邦,所用的文字也不尽相同。而这些因素都是在翻译过程中不容忽视的,从语言沟通到文化理解,从文字转换到思想交流,通过语言的桥梁真正做到民心相通,从而避免因语言、国情差异而造成的误读和误解,任重道远。
二、“一带一路”新形势下对翻译的新要求(一)对人工翻译的新要求随着“一带一路”倡议的推广,引发了前所未有的翻译热潮。在之前中国爆发的翻译热潮中,大多都是将外文翻译成中文,以外国文化输入中国居多,而这一次一改之前的趋势,在“一带一路”背景下,将中文翻译成外文成为了当前翻译者的重要任务。众所周知,“一带一路”沿线国家语言种类繁多且文化复杂,服务“一带一路”建设已经成为我国翻译人才培养模式改革所考虑的因素之一,各外语类高校已经有所行动,许多高校增设了“一带一路”沿线国家的小语种专业,2020 年北京外国语学院将开设100 个小语种专业,以服务“一带一路”建设的需要。因此,“一带一路”倡议的推广,给人工翻译带来了前所未有的机遇,多元翻译人才的培养,小语种翻译人才的培养是我国当前迫在眉睫需要解决的难题,翻译人才的培养不是一朝一夕就能完成的,需要国家从语言战略发展层面上改革翻译人才培养模式,才能满足“一带一路”新形势下对人工翻译的新需求。
(二)对机器翻译的新要求当前机器翻译的语料库数据大多是与发达国家相关的语言,英语、法语、德语、日语等,许多小语种的语料库根本就没有,小语种的译者人才也相当缺乏,当下培养小语种翻译人才恐不能跟上“一带一路”建设的脚步,而利用发达的信息技术,人工智能等科技手段建设大数据库无疑可以较快地解决这一问题。因此,“一带一路”建设给机器翻译发展,通用语言语料库的完善,小语种语料库的创建带来了千载难逢的机遇。另外,当前的语料数据库涉及的内容主要是新闻、政策、科技等方面,而与“一带一路”沿线国家政策沟通、设施连通、贸易畅通、资金融通并最终实现民心相通,势必会涉及到民族风情、文化习俗等。因此,在完善已有语料库和创建新的语料库的同时,还要使得机器翻译更人工智能化,能更贴近人的思维模式,这样既能满足新形势下的机器翻译新需求,也能减轻人工翻译的负担,提高翻译的效率,避免不必要的重复人工翻译。
(三)对翻译服务的新要求纵观历史,不难看出国强则语盛,长期以来发达国家话语垄断现象一直存在,“一带一路”倡议的推广,受到许多发展中国家的欢迎,也受到了一些发达国家的质疑,甚至还有一些国家误解了“一带一路”的精神内涵。“一带一路”沿线国家众多,翻译服务质量要求高,数量要求大。如何通过高质高效的翻译服务向世界传递信息,用语言影响他国人们对中国产生正确的认知,避免由于翻译时语言表达不当而造成对中国的误读和误解,是翻译服务行业面临的新挑战。无论是人工翻译还是机器翻译都有各自的优缺点,建设“互联网+语言服务”的翻译服务新模式很有必要,语言和大数据融合是翻译服务行业发展的大趋势,“机器翻译+人工编译”的模式将是提高翻译的质量和效率的有效途径。当代翻译服务行业还肩负着讲好中国故事、阐述中国政策方案、提升中国国际形象的重要使命。
三、“一带一路”新形势下机器翻译与人工翻译的发展与未来(一)新形势下机器翻译的发展与未来随着科技的发展,提供机器翻译的网站和软件翻译的准确率越来越高。网友们常用的翻译软件有Google translation,百度翻译、有道翻译、讯飞翻译等,甚至微信等聊天软件也能进行即时的英译中,一些公司还推出了翻译笔、翻译机等设备,这使得即便只会母语的人依靠机器翻译也能与他国人进行基本的交流。这些快捷免费的机器翻译服务降低了翻译的成本,避免了日常生活中一些简单文本的重复翻译。在一些对准确率要求不是很高的翻译中机器翻译占绝对的优势,如:出国旅游的日常表达、产品的说明书、景点介绍等。然而,“一带一路”建设合作的过程中涉及的面非常广,包括:政治、文化、科技、法律、经济、学术等领域的内容,当前基于有限数据库的机器翻译还不能完全覆盖到,并且在一些特殊场合和领域,如:国际会议、新闻发布会、文学作品等,人工翻译是不可替代的。机器翻译是人类创造的,随着科技的发达机器翻译必将发展得越来越好,翻译得越来越精准,但它不可能超越人工翻译。
(二)新形势下人工翻译的发展与未来语言是文化的重要载体,翻译是输出文化的重要纽带,翻译输出的质量也反映了一个国家的文化软实力。随着中国的崛起,越来越多的人对中华文化感兴趣,学习汉语的人不断增加。“一带一路”背景下,迫切需要优秀的译者将中国文化传播出去,随着“一带一路”倡议的推广,与中国学习互鉴、文化交流的他国数量前所未有地增加,为中华文化的传播带来蓬勃的机遇。需要懂小语种的翻译人才,懂多国语言的多元翻译人才,在利用语言传递信息的同时,也要利用语言做沟通的润滑剂。纽马克理论表示:如果目的语不是译者常用的语言,译者就没办法翻译好。大部分的翻译人才都是从高校翻译专业走出来,有丰富的理论知识,但缺乏实际的翻译经验,一个优秀的译者是长期参与翻译工作实践所成长起来的,而“一带一路”建设不能等,不容有错,未来一些简单的文本翻译将由机器翻译完成,但在一些专门领域,尤其是涉及到文化和习俗的跨文化交流,还是需要人工翻译来完成。一些靠本国译者不能完成的翻译工作,可以由懂汉语的外国译者来完成,未来人工翻译人才的培养模式将会全面改革。
(三)新形势下机器翻译与人工翻译合作共赢综上所述,我们不难看出无论是人工翻译还是机器翻译都迎来了发展的机遇,在未来“机器翻译+人工编辑”的翻译模式将带来翻译行业的合作共赢局面。首先,机器翻译与人工翻译将相辅相成,各占一方市场,形成一种错位竞争的态势。如专业要求高的法律条令、政治文本、科学技术等方面的内容,不能出任何错误,必须靠高端人工翻译完成;一些文学作品的翻译,需要有创造力和想象力才能传达源语的意境,这是机器翻译完成不了的;而一些简单的日常交流、产品说明书、景点须知类的普通文本通过机器翻译来完成,既方便又快捷。其次,“机器翻译+人工编辑”(即MT+PE)的模式,将极大地提高翻译的效率。一些对精度要求不高,但希望快速翻译的文本可以由机器翻译执行,在翻译任务紧迫时,可以先用机器翻译得到初稿,再通过人工来进行修改和编辑。一些普通的常规文本翻译,最开始可以通过人工翻译完成,然后由计算机储存,遇到类似的翻译时可以再次修改利用。原来靠纸和笔进行的翻译素材收集,现在都可以用计算机来记录,保存方便,随时可查,避免遗失,减轻人工翻译的负担。最后,人始终是机器的主导,新时代的译者也必须与时俱进,掌握先进的机器翻译技术,灵活地使用机器翻译,充分地将人工翻译和机器翻译相结合,促进未来翻译新模式的发展。
结论随着“一带一路”倡议的推广,给翻译服务行业既带来了挑战也带来了机遇,无论是人工翻译还是机器翻译都将迎来发展上的新局面。“一带一路”倡议的推广促使向外介绍中国文化成为一种迫切需求,而沿线国家的复杂语言国情,意味翻译不只是源语和译语之间的简单语言转化,还涉及到语言背后的文化、习俗、制度、信仰等差异的考量,而这些是依靠大数据匹配的机器翻译所不能胜任的,只有优秀的翻译人才能在语言转化中加入其他因素的考量。“一带一路”倡议推广期间的翻译任务巨大,翻译工作紧迫,要提高翻译的效率,推动我国与这些沿线国家之间的互联互通,利用大数据建立语料库,以人工翻译为主导,机器翻译为辅助不失为一种好的解决方法。未来人工翻译和机器翻译应该是相辅相成,互补互助,“机器翻译+人工编译”(MT+PE)的翻译模式将是未来翻译的发展大趋势。